Fotonija produktai kalboms - žodynai, šriftai, klaviatūrų tvarkyklės
Pristatome
kompiuterinius (CD formate) firmos Fotonija produktus kalboms - tai
žodynai, šriftai, klaviatūrų tvarkyklės. Jums nebereiks vargti
su knygomis - reikalingus žodžius greitai rasite klaviatūros
pagalba.
ANGLONAS
– Bronislovo Piesarsko anglų-lietuvių kalbų kompiuterinis
žodynas, kuriame yra aprašyta apie 110 000 anglų ir 130 000
lietuvių kalbos žodžių ir posakių. Lietuviškų žodžių rodyklė
skirta vertimui iš lietuvių į anglų kalbą. Vertimo vienu veiksmu
technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis
lietuviškų raidžių rašymas paieškos lauke.
ISBN 9955-9825-0-0
FRANKONAS
yra 2004 m. leidykloje „Žodynas“ išleisto Irenos
Janinos Balaišienės „Prancūzų-lietuvių kalbų žodyno“
kompiuterinė versija. Jame pateikiama apie 75000 prancūzų kalbos žodžių
ir posakių. Žodyne sudėti literatūrinės ir šiuolaikinės
šnekamosios prancūzų kalbos žodžiai, posakiai, svarbiausi
įvairių mokslo šakų terminai, jų fonetinė transkripcija bei
dažniausiai pasitaikantys sutrumpinimai. Vertimo vienu veiksmu
technologija (VVV), klaviatūros tvarkyklės nereikalaujantis ciklinis
prancūziškų ir lietuviškų raidžių rašymas
paieškos lauke.
ISBN 9955-9824-1-1
INTERLEKSIS
- Tarptautinių žodžių žodynas (TŽŽ) - Kompiuterinė „Alma
littera“ leidyklos išleisto „Tarptautinių žodžių
žodyno“ (atsakomasis redaktorius Algimantas Kinderys) versija.
Pateikiamoje versijoje išlaikytas spausdintinio žodyno turinys
(daugiau kaip 20 000 žodžių) ir straipsnių struktūra. Pasinaudodami
šiandieninėmis informacijos technologijomis, mes norėjome
suteikti žodyno skaitytojui galimybę pažvelgti į jo turinį įvairiais
aspektais. Nuoširdžiai tikime, kad šis tarptautinių
žodžių žodynas taps patogiu įrankiu tiek kasdieniame darbe, tiek ir
laisvalaikio valandėlėmis. Ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir
sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės
automatinei atsakymų paieškai. ISBN 9955-08-239-9.
Tarptautinių žodžių žodynas (TŽŽ) - TŽŽ
yra „Tarptautinių žodžių žodyno“ akronimas. Tai leidykloje
„Žodynas“ išleisto leidinio (jau pasirodė trys
leidimai), kurios autorė Valerija Vaitkevičiūtė, kompiuterinė versija.
Šiuo leidiniu ypač apsidžiaugs kryžiažodžių sprendėjai ir
sudarinėtojai – jiems čia pateikiamos specialios priemonės
automatinei atsakymų paieškai. Be to, šiame žodyne
palaikomas ryšys su kitomis programomis – kuriame nors
lange nukopijavus žodį į laikinąją atmintinę, žodynas gali
automatiškai parodyti tą žodį aiškinantį straipsnį. ISBN 9986-465-63-X.
JUODOS
AVYS - Tai lietuvių kalbos rašybos gerinimo programa,
suteikianti galimybę Microsoft® Office 2007, 2003, XP, 2000, 97,
95, Adobe® InDesign® 2.0 ir 3.0 dokumentuose tikrinti, taisyti
bei kelti per brūkšnelį lietuviškus Unicode® kodavimo
tekstus. Programa gali būti diegiama į veikiančias Windows® 95,98,
Me, NT 4.0, 2000, XP, 2003 Server ir Vista terpes, skirtas dirbti su
1257 kodavimo lentele (Baltic RIM). Lietuviško teksto
skiemenavimas, tikrinimas ir taisymas vyksta standartinėmis šių
programų priemonėmis. ISBN 9955-9824-0-3.
WINLIKA
- Paketas su klaviatūros tvarkyklėmis lietuvių, rusų ir lenkų kalbų
tekstams patogiai rinkti (ir su kirčio ženklais), tekstų konverteriais,
programėle Mainukai ir TrueType® lietuvišku šriftu
Aistika®. Šio šrifto raidyne yra lietuviškos,
lenkiškos, rusiškos ir daugelio Europos tautų raidės bei
ženklai, atitinkantys UNICODE standartą. Dirbantiems su Lithuanian
Numeric ženklų išdėstymu, nereikia perjunginėti į
anglišką ženklų išdėstymą, kad galėtų įrašyti taip
dažnai naudojamus ženklus @ # $ % & ir t.t., o dirbant su
Lithuanian Standart be problemų galima rinkti Q W X. WinLika 2005
leidžia keisti mainų srityje (Clipbord) įsimintą tekstą, t.y.
panaikinti visas teksto formatavimo žymes arba padaryti jį
„šveplą“. Šveplame tekste visos
lietuviškos raidės pakeičiamos į atitinkamas lotyniškas
– be nosinių, paukščiukų ir taškų.
AISTIKA
šriftas (fontas) - Tai TrueType ir Type1 šrifto tipų
rinkinys, kuriame yra kelių garnitūrų, skirtingų koduočių ir standartų
raidynai.
Komplekte
TrueType šriftas pateikiamas dviejų skirtingų koduočių, skirtų
naudoti senose ir naujose Windows OS programose. Šriftas
koduotas 32 bitais atitinka WGL4 standartą (UNICODE), o koduotas 8
bitais yra standarto LST ISO/IEC 8859-13 atitikmuo, daugeliui žinomas
Baltic RIM vardu.
Visi Type1
šrifto variantai koduoti 8 bitais ir komplekte yra penkios
skirtingos ženklų kodavimo lentelės. Tai suteikia galimybę dirbti su
lietuviškais, kirčiuotais lietuviškais, rusiškais,
kirčiuotais rusiškais ir Vakarų Europos kalbų tekstais,
programose, kuriose negalima naudoti 32 bitais koduojamų ženklų
(UNICODE).
WINLED
žodynas - Nauja garsiojo WinLED kompiuterinio žodyno versija. Smarkiai
išplėstos vokiečių-lietuvių ir lietuvių-vokiečių kalbų dalys
(iki 100 000 žodžių). Pataisyta ir papildyta angliškoji dalis
(apie 50 000 žodžių). Nauja žodynų peržiūros programa, įvesta
paieškos funkcija. Nemokamas atnaujinimas internetu.
ALKONAS
žodynas - Tai elektroninė Bronislovo Piesarsko „Didžiojo
anglų-lietuvių kalbų žodyno“ versija. „Didysis
anglų-lietuvių kalbų žodynas“, 1998 m. buvo išleistas
leidyklos „Alma littera“ , kuriame aprašyta apie
100000 anglų kalbos žodžių ir posakių. Žodyne pateikta leksika apima
tiek bendrinės kalbos žodžius, kurių prisireikia ir skaitant, ir
verčiant bet kokią literatūrą, tiek slengo žodžius, kurių dažnai
pasitaiko kasdieninėje kalboje. Į žodyną įtraukta daug terminų, kad
būtų galima suprasti įvairių mokslo, technikos sričių literatūrą, taip
pat pastoviųjų junginių, darančių kalbą gyvesnę ir vaizdingesnę.
PROGRAMOS GAMYBA JAU NUTRAUKTA. ISBN 9986-02-918-X
Naujausias kainas žiūrėkit www.deze.lt, arba dėl didesnių kiekių rašykit sales@matrix.lt.
Copyright MATRIX, UAB 2008